Blog

La traducción técnica

La traducción técnica

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada con contenido y terminología pertenecientes a un sector específico, como la ingeniería, el sector energético, la electrónica, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción.
Se utilizan términos, léxico y estructuras lingüísticas de un determinado sector que no son habituales en el lenguaje común.
Los textos que podemos encontrar tienen como receptor al colectivo del sector o profesión al que hacen referencia, es decir, a una audiencia muy especializada. Algunos ejemplos son los manuales de montaje o instrucciones de uso, las guías de usuario, las fichas técnicas, los pliegos de especificaciones, las patentes, etc.

Las traducciones técnicas no pueden contener imprecisiones, inexactitudes o errores terminológicos: no se contempla la posibilidad de error, debe ser una traducción exacta del texto original, ya que una equivocación en la traducción puede tener importantes consecuencias, como que una pieza no encaje, que un procedimiento mal explicado imposibilite alguna tarea, o directamente que un producto no funcione.
Por ello, el traductor técnico, además de manejar los idiomas de trabajo, debe tener un perfecto dominio y conocer en profundidad la temática y la terminología en ambas lenguas. No es suficiente ser nativo, pues el hecho de ser traductor no equivale a poder comprender un texto de energías renovables o de ingeniería industrial. Se debe comprender perfectamente el texto origen para que no haya dudas de interpretación, y así poder traducir de manera fiable, asegurando que el contenido está expresado de acuerdo a los parámetros técnicos específicos de la lengua de destino.

La naturaleza estandarizada y repetitiva de los textos técnicos hace que la traducción automática con programas de traducción por ordenador sea útil cuando se han desarrollado memorias de traducción y bases terminológicas de calidad, pero esto se da únicamente cuando hay un talento humano detrás que asegure la coherencia y la exactitud de las equivalencias. En encargos donde el objeto es un texto con una finalidad tan relevante, es necesario contar con profesionales que, apoyándose en las ventajas de las nuevas tecnologías, aseguren la calidad y precisión.

En Converta Translations contamos con un equipo de traductores y traductoras especializados gracias a los que podemos garantizar traducciones técnicas excelentes.

leer más
Traducir el humor

Traducir el humor

¿Es posible traducir el humor?

Traducir el humor suele ser difícil, ya que consiste en referencias culturales en la lengua origen llenas de estereotipos, bromas internas y referencias a personajes de un determinado contexto. La creatividad es esencial para mantener el componente de humor, aunque inevitablemente a veces signifique alejarse del texto original.
La tradición y el bajo nivel de idiomas han fomentado una fuerte cultura del doblaje en medios audiovisuales en países como España o Italia. La presencia de nuevas plataformas como HBO o Netflix ha abierto un nuevo abanico de posibilidades a la hora de elegir la lengua en la que se consumen los contenidos.
El humor tiene un fuerte componente cultural, y la traducción del humor, al igual que la poesía, es un arte y a veces una pesadilla al que los y las profesionales deciden enfrentarse de maneras diferentes. El mensaje original se puede adaptar, modificándolo, para que cale en los receptores de la lengua de destino: se busca una «equivalencia cultural». En otras, se omite la traducción (manteniendo la lengua origen) o se lleva a cabo una traducción literal, añadiendo una explicación (algo muy difícil en medios audiovisuales).

La traducción del humor no es una simple traducción, sino una verdadera localización: entender el concepto humorístico, pero adaptarlo a una cultura diferente para conseguir un efecto igual o similar en el receptor. Esto, como sabemos, no siempre es posible o exitoso.

Sin embargo, gracias a la globalización actual y la internacionalización de algunos tópicos culturales (películas, series, internet…) se ha llegado a crear una cultura compartida. Qué millennial no sabe qué significa «WTF», «LOL», «Ok boomer».

Si la traducción es necesaria, traducir contenidos humorísticos implica creatividad, pues el objetivo es la naturalización del humor.
Es una tarea que únicamente los y las profesionales con un gran conocimiento de las lenguas origen y destino pueden conseguir, ya que la eficacia del humor radica en que el emisor y el receptor lleguen a compartir las mismas referencias culturales y lingüísticas.

En Converta Translations entendemos las sutilezas del humor y aseguramos una traducción adecuada para cada contexto y audiencia.

leer más
Traducciones Juradas

Traducciones Juradas

¿Qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de una convencional? Las traducciones juradas están firmadas por un traductor/a oficial o jurado/a para ser presentadas ante...

leer más
Traducción médica

Traducción médica

La traducción médica es un tipo de traducción científico-técnica que requiere traductores altamente especializados con conocimientos específicos de los contenidos y terminología...

leer más
Traducción de páginas web

Traducción de páginas web

Tu página web es la presentación al mundo de tu actividad y servicios, y para destacar es necesario diferenciarse de la competencia con un diseño atractivo y un buen contenido....

leer más
Open chat
Hello how can I help you?
Hello, how can I help you?