¿Es posible traducir el humor?
Traducir el humor suele ser difícil, ya que consiste en referencias culturales en la lengua origen llenas de estereotipos, bromas internas y referencias a personajes de un determinado contexto. La creatividad es esencial para mantener el componente de humor, aunque inevitablemente a veces signifique alejarse del texto original.
La tradición y el bajo nivel de idiomas han fomentado una fuerte cultura del doblaje en medios audiovisuales en países como España o Italia. La presencia de nuevas plataformas como HBO o Netflix ha abierto un nuevo abanico de posibilidades a la hora de elegir la lengua en la que se consumen los contenidos.
El humor tiene un fuerte componente cultural, y la traducción del humor, al igual que la poesía, es un arte y a veces una pesadilla al que los y las profesionales deciden enfrentarse de maneras diferentes. El mensaje original se puede adaptar, modificándolo, para que cale en los receptores de la lengua de destino: se busca una «equivalencia cultural». En otras, se omite la traducción (manteniendo la lengua origen) o se lleva a cabo una traducción literal, añadiendo una explicación (algo muy difícil en medios audiovisuales).
La traducción del humor no es una simple traducción, sino una verdadera localización: entender el concepto humorístico, pero adaptarlo a una cultura diferente para conseguir un efecto igual o similar en el receptor. Esto, como sabemos, no siempre es posible o exitoso.
Sin embargo, gracias a la globalización actual y la internacionalización de algunos tópicos culturales (películas, series, internet…) se ha llegado a crear una cultura compartida. Qué millennial no sabe qué significa «WTF», «LOL», «Ok boomer».
Si la traducción es necesaria, traducir contenidos humorísticos implica creatividad, pues el objetivo es la naturalización del humor.
Es una tarea que únicamente los y las profesionales con un gran conocimiento de las lenguas origen y destino pueden conseguir, ya que la eficacia del humor radica en que el emisor y el receptor lleguen a compartir las mismas referencias culturales y lingüísticas.
En Converta Translations entendemos las sutilezas del humor y aseguramos una traducción adecuada para cada contexto y audiencia.