La traducción médica es un tipo de traducción científico-técnica que requiere traductores altamente especializados con conocimientos específicos de los contenidos y terminología que se tratan, tanto en la lengua original como en la de destino.
En la traducción médica existe un alto grado de responsabilidad por parte del profesional de la traducción que la realiza, pues los contenidos son delicados y están destinados a diversas plataformas con un impacto directo en la salud del público, como por ejemplo artículos en revistas especializadas para profesionales de distintos ámbitos de la salud, historias clínicas de pacientes, prospectos de medicamentos, libros médicos especializados, manuales de instrucciones de productos de laboratorio o quirúrgicos, ensayos clínicos, investigaciones científicas, etc.
Como es lógico, no se puede traducir igual un ensayo clínico, un prospecto de un medicamento, el protocolo de procedimiento clínico o un texto divulgativo. El lenguaje debe ser claro, preciso y objetivo, pero el tono y el grado de especialidad cambian. En todo caso, el profesional que los traduzca debe entender a la perfección el contenido para no cometer errores que pueden tener consecuencias graves, y saber traducirlos de manera correcta.
En los últimos meses, a causa de la pandemia por COVID-19, hemos sido testigos de la importancia de la traducción médica para poder desarrollar estrategias internacionales y llevar adelante proyectos médicos de gran envergadura, como la creación y distribución de vacunas a gran escala.
Imagina las nefastas consecuencias de una mala traducción a la hora de tratar fórmulas químicas o crear protocolos de acción médica.
La traducción médica comprende materiales muy diversos, entre ellos:
- Textos académicos: libros de texto para estudiantes de las diferentes ramas científicas, artículos en revistas médicas y científicas, artículos universitarios, textos de divulgación…
- Textos farmacéuticos: prospectos de medicamentos, ensayos clínicos, documentación sobre cualquier producto que se pretenda comercializar y deban ser aprobados por los organismos públicos que los regulan.
- Textos protocolarios en hospitales y clínicas
- Textos que forman parte de manuales quirúrgicos o terapéuticos.
En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, donde los intercambios científicos y médicos están a la orden del día, es indispensable contar con partners de traducción que entiendan la importancia de este tipo de textos y los sepan tratar con responsabilidad y exactitud.
En Converta Translations tenemos experiencia en diferentes ámbitos científicos y técnicos, y trabajamos con traductores especializados que garantizan la calidad y la corrección del material traducido.