La traducción técnica es un tipo de traducción especializada con contenido y terminología pertenecientes a un sector específico, como la ingeniería, el sector energético, la electrónica, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción.
Se utilizan términos, léxico y estructuras lingüísticas de un determinado sector que no son habituales en el lenguaje común.
Los textos que podemos encontrar tienen como receptor al colectivo del sector o profesión al que hacen referencia, es decir, a una audiencia muy especializada. Algunos ejemplos son los manuales de montaje o instrucciones de uso, las guías de usuario, las fichas técnicas, los pliegos de especificaciones, las patentes, etc.
Las traducciones técnicas no pueden contener imprecisiones, inexactitudes o errores terminológicos: no se contempla la posibilidad de error, debe ser una traducción exacta del texto original, ya que una equivocación en la traducción puede tener importantes consecuencias, como que una pieza no encaje, que un procedimiento mal explicado imposibilite alguna tarea, o directamente que un producto no funcione.
Por ello, el traductor técnico, además de manejar los idiomas de trabajo, debe tener un perfecto dominio y conocer en profundidad la temática y la terminología en ambas lenguas. No es suficiente ser nativo, pues el hecho de ser traductor no equivale a poder comprender un texto de energías renovables o de ingeniería industrial. Se debe comprender perfectamente el texto origen para que no haya dudas de interpretación, y así poder traducir de manera fiable, asegurando que el contenido está expresado de acuerdo a los parámetros técnicos específicos de la lengua de destino.
La naturaleza estandarizada y repetitiva de los textos técnicos hace que la traducción automática con programas de traducción por ordenador sea útil cuando se han desarrollado memorias de traducción y bases terminológicas de calidad, pero esto se da únicamente cuando hay un talento humano detrás que asegure la coherencia y la exactitud de las equivalencias. En encargos donde el objeto es un texto con una finalidad tan relevante, es necesario contar con profesionales que, apoyándose en las ventajas de las nuevas tecnologías, aseguren la calidad y precisión.
En Converta Translations contamos con un equipo de traductores y traductoras especializados gracias a los que podemos garantizar traducciones técnicas excelentes.