La transcreación: un activo clave para el éxito de tus campañas de marketing internacional

La transcreación: un activo clave para el éxito de tus campañas de marketing internacional

 

El tiempo en que las empresas traducían su contenido de marketing definitivamente ha terminado. A partir de ahora, las audiencias objetivo -dependiendo del país- esperan que un mensaje o un discurso se dirija a ellos personalmente. Por ello, las empresas deben ahora revalorizar sus discursos, para que tengan el mismo impacto emocional en todas las culturas.

Sea lo que sea, la comunicación personalizada es la clave del éxito en el extranjero.

 

Transcreación: traducción creativa

 

La transcreación consiste en adaptar un mensaje en un idioma de destino, teniendo en cuenta la cultura específicamente. Por su vocación fundamentalmente creativa (Traducción + creación = transcreación), la transcreación permite ofrecer una adaptación óptima del mensaje de la marca a cada mercado objetivo para maximizar su impacto. El transcreador o la agencia a cargo de la transcreación luego se asegura de que las expresiones, el espíritu, el humor, las referencias a los símbolos estén en sintonía con el contexto cultural de la audiencia objetivo.

No más traducciones literales, el enfoque es diferente. Efectivamente, no basta con dominar el vocabulario y la sintaxis del mercado al que va dirigido internacionalmente, también hay que demostrar a los habitantes de este país que se entiende su identidad, su cultura, que se tiene en cuenta y se respeta su valores.

Invertir en transcreación es también invertir en imagen de marca

Una traducción literal puede hacerte perder por completo tus ambiciones comerciales y ahuyentar a los consumidores que no han percibido los mensajes de la forma correcta, de ahí el interés fundamental de la transcreación para el marketing de contenidos de destinos internacionales.

Cuando el mensaje es relevante y se adapta a una audiencia, tiene todas las posibilidades de captar la atención de verdad.

 

Traducción, Transcreación, Localización: ¿Cuáles son las diferencias?

 

La traducción se trata de tomar contenido y literalmente adaptarlo a otro idioma.

 

La localización va más allá de la traducción literal y utiliza palabras y frases adaptadas a los mercados de destino. Esto ayuda a generar más interés y compromiso entre los consumidores. No solo hablas su idioma, hablas como ellos.

 

La transcreación va más allá de las meras palabras, es más ingeniosa. El objetivo es ofrecer a la audiencia un mensaje perfectamente comprensible a través de todos sus prismas culturales.

 

Algunos ejemplos de transcreaciones:

 

El buen ejemplo: Haribo: Traducido del alemán “Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”, literalmente: “Haribo hace felices a los niños tanto como a los adultos”, el transcreador ha elegido una fórmula más adecuada e impactante para el mercado francés con el ahora célebre eslogan publicitario: Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits«

El mal ejemplo: Coca-Cola: si bien la marca quería traducir su nombre de marca para el mercado chino, el grupo tradujo literalmente Coca-Cola como «kekoukela», que en algunos dialectos significa «yegua rellena de cera».

 

Muchos sectores pueden utilizar la transcreación. Uno de los ejemplos más famosos es la exportación de Spider-Man a la India, donde el protagonista Pavitr Prabhakar (un juego de palabras basado en el nombre de Peter Parker) libra su pelea frente al Taj Mahal mientras su equivalente estadounidense pelea en Times Square.

Sin embargo, la transcreación no siempre es imprescindible, puede ser inútil cuando el concepto es lo suficientemente potente y entendible por el mayor número: Nike con «Just do it», McDonald’s con «I’m loving it» y Volkswagen con «Das Auto». son buenos ejemplos.

 

¿Cuándo se debe utilizar la transcreación?

Para un documento particularmente técnico que no contiene ni emoción ni referencia cultural, una traducción clásica será más que suficiente. Por otro lado, el contenido emocional, que presenta rimas, humor, expresiones, juegos de palabras, ya no tendrá ningún significado si se traduce como está. Entonces será necesario proponer otros nuevos, manteniendo la intención básica, para que el mensaje tenga el mismo significado y la misma resonancia, independientemente del país de destino.

 

Por lo tanto, el proceso de transcreación es necesario para cualquier traducción de marketing o relacionada con la comunicación o la publicidad, cualquiera que sea el medio: eslogan, sitio web, pantalla, aplicación, comercio electrónico, etc.

 

La importancia de contactar con una agencia especializada en transcreación.

 

¿Has escrito el texto en el idioma del mercado objetivo, pero tienes la impresión de que los mensajes no funcionan localmente? Como hemos visto, su adaptación a los contextos socioculturales de sus mercados objetivo es una necesidad.

La transcreación es una profesión real, una combinación de habilidades lingüísticas y de marketing. Al igual que una misión de traducción jurídica que debe delegarse en un traductor experto en la materia, un servicio de transcreación requiere el saber hacer de un experto, un socio que podrá ofrecer un apoyo personalizado y que será de propuesta.

 

Habilidades requeridas para la traducción de transcreación:

Dominio perfecto de ambos idiomas de su combinación de idiomas

Dominio perfecto de ambas culturas.

Sólida experiencia en su campo de actividad.

Un sentido agudo de la fórmula de choque

El bolígrafo con el estilo correspondiente a tu ADN

Transcreation ofrece un mensaje personalizado para cada país objetivo y apoya el desarrollo de la conciencia de marca en sus ambiciones internacionales. Este enfoque creativo es un activo innegable y diferenciador frente a los competidores y será una llave imparable para penetrar en mercados exteriores cerrados.

Es fundamental recurrir a especialistas en transcreación de marketing que pondrán la experiencia y habilidades al servicio de tus intereses, para que los mensajes conserven su fuerza inicial y su espíritu, reformulándolos lo mejor posible para los destinatarios en sus idiomas. , con una lista de palabras SEO adaptadas según sus respectivas culturas y sensibilidades.

En todas partes, el ADN de la marca será respetado y transcrito, adaptándose a las costumbres locales y especificidades del mercado objetivo, en perfecta coherencia.

Other news

La traducción técnica

La traducción técnica

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada con contenido y terminología pertenecientes a un sector específico, como la ingeniería, el sector energético, la electrónica, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción.
Se utilizan términos, léxico y estructuras lingüísticas de un determinado sector que no son habituales en el lenguaje común.
Los textos que podemos encontrar tienen como receptor al colectivo del sector o profesión al que hacen referencia, es decir, a una audiencia muy especializada. Algunos ejemplos son los manuales de montaje o instrucciones de uso, las guías de usuario, las fichas técnicas, los pliegos de especificaciones, las patentes, etc.

Las traducciones técnicas no pueden contener imprecisiones, inexactitudes o errores terminológicos: no se contempla la posibilidad de error, debe ser una traducción exacta del texto original, ya que una equivocación en la traducción puede tener importantes consecuencias, como que una pieza no encaje, que un procedimiento mal explicado imposibilite alguna tarea, o directamente que un producto no funcione.
Por ello, el traductor técnico, además de manejar los idiomas de trabajo, debe tener un perfecto dominio y conocer en profundidad la temática y la terminología en ambas lenguas. No es suficiente ser nativo, pues el hecho de ser traductor no equivale a poder comprender un texto de energías renovables o de ingeniería industrial. Se debe comprender perfectamente el texto origen para que no haya dudas de interpretación, y así poder traducir de manera fiable, asegurando que el contenido está expresado de acuerdo a los parámetros técnicos específicos de la lengua de destino.

La naturaleza estandarizada y repetitiva de los textos técnicos hace que la traducción automática con programas de traducción por ordenador sea útil cuando se han desarrollado memorias de traducción y bases terminológicas de calidad, pero esto se da únicamente cuando hay un talento humano detrás que asegure la coherencia y la exactitud de las equivalencias. En encargos donde el objeto es un texto con una finalidad tan relevante, es necesario contar con profesionales que, apoyándose en las ventajas de las nuevas tecnologías, aseguren la calidad y precisión.

En Converta Translations contamos con un equipo de traductores y traductoras especializados gracias a los que podemos garantizar traducciones técnicas excelentes.

leer más
Traducir el humor

Traducir el humor

¿Es posible traducir el humor?

Traducir el humor suele ser difícil, ya que consiste en referencias culturales en la lengua origen llenas de estereotipos, bromas internas y referencias a personajes de un determinado contexto. La creatividad es esencial para mantener el componente de humor, aunque inevitablemente a veces signifique alejarse del texto original.
La tradición y el bajo nivel de idiomas han fomentado una fuerte cultura del doblaje en medios audiovisuales en países como España o Italia. La presencia de nuevas plataformas como HBO o Netflix ha abierto un nuevo abanico de posibilidades a la hora de elegir la lengua en la que se consumen los contenidos.
El humor tiene un fuerte componente cultural, y la traducción del humor, al igual que la poesía, es un arte y a veces una pesadilla al que los y las profesionales deciden enfrentarse de maneras diferentes. El mensaje original se puede adaptar, modificándolo, para que cale en los receptores de la lengua de destino: se busca una «equivalencia cultural». En otras, se omite la traducción (manteniendo la lengua origen) o se lleva a cabo una traducción literal, añadiendo una explicación (algo muy difícil en medios audiovisuales).

La traducción del humor no es una simple traducción, sino una verdadera localización: entender el concepto humorístico, pero adaptarlo a una cultura diferente para conseguir un efecto igual o similar en el receptor. Esto, como sabemos, no siempre es posible o exitoso.

Sin embargo, gracias a la globalización actual y la internacionalización de algunos tópicos culturales (películas, series, internet…) se ha llegado a crear una cultura compartida. Qué millennial no sabe qué significa «WTF», «LOL», «Ok boomer».

Si la traducción es necesaria, traducir contenidos humorísticos implica creatividad, pues el objetivo es la naturalización del humor.
Es una tarea que únicamente los y las profesionales con un gran conocimiento de las lenguas origen y destino pueden conseguir, ya que la eficacia del humor radica en que el emisor y el receptor lleguen a compartir las mismas referencias culturales y lingüísticas.

En Converta Translations entendemos las sutilezas del humor y aseguramos una traducción adecuada para cada contexto y audiencia.

leer más
Traducciones Juradas

Traducciones Juradas

¿Qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de una convencional? Las traducciones juradas están firmadas por un traductor/a oficial o jurado/a para ser presentadas ante...

leer más
Open chat
Hello how can I help you?
Hello, how can I help you?