Medical and scientific translation

Medical translation is a type of scientific-technical translation that requires highly specialised translators with specific knowledge of the content and terminology involved, both in the source and in the target language.

Medical translation involves a high degree of responsibility on the part of the professional translator, as the contents are sensitive and are intended for various platforms with a direct impact on public health, such as articles in specialised journals for professionals in different fields of health, patient medical records, medication leaflets, specialised medical books, instruction manuals for laboratory or surgical products, clinical trials, scientific research, etc.

Of course, a clinical trial, a medication leaflet, a clinical procedure protocol or an informative text cannot be translated in the same way. The language must be clear, precise and objective, but the tone and degree of specialisation change. In any case, the professional translating them must have a perfect understanding of the content to avoid making mistakes that could have serious consequences, and know how to translate them correctly.

In recent months, due to the COVID-19 pandemic, we have witnessed the importance of medical translation in order to develop international strategies and carry out large-scale medical projects, such as the creation and distribution of vaccines worldwide.

Imagine the dire consequences of poor translation when dealing with chemical formulas or creating medical action protocols.

Medical translation covers a wide range of materials, including:

– Academic texts: textbooks for students in different scientific fields, articles in medical and scientific journals, university articles, informative texts…

– Pharmaceutical texts: leaflets for medication, clinical trials, documentation on any product that is to be marketed and must be approved by the public bodies that regulate them.

– Protocol texts in hospitals and clinics

– Texts that are part of surgical or therapeutic manuals.

 

In an increasingly globalised and interconnected world, where scientific and medical exchanges take place every day, it is essential to have translation partners who understand the importance of these types of texts and know how to handle them responsibly and accurately.

At Converta Translations we have experience in different scientific and technical fields, and we work with specialised translators who guarantee the quality and correctness of the translated material.

Other news

Technical translation

Technical translation

Technical translation is a type of specialized translation with content and terminology that belongs to a specific sector, such as engineering, energy, electronics, automotive, chemistry, electronics, mining, telecommunications, metallurgy or construction.
We find terms, vocabulary and linguistic structures of a certain sector which are not used in common language.
The texts and content are aimed at professionals of that field, meaning that they are a highly specialized audience. Examples include manuals, instructions, user guides, technical data sheets, specifications, patents, etc.

Technical translations cannot contain inaccuracies or terminological errors: the possibility of error is not contemplated, it must be an exact translation of the original text, since a mistake in the translation can have important consequences, such as a part not fitting, a poorly explained procedure making a task impossible, or a product not working at all.
For this reason, the technical translator, in addition to mastering both languages, must have a perfect command and in-depth knowledge of the subject matter and terminology in both languages. It is not enough to be a native speaker, as being a translator is not the same as being able to understand a text on renewable energies or industrial engineering. The source text must be fully understood so that there is no doubt of interpretation, and so that the translator can translate reliably, ensuring that the content is expressed according to the specific technical parameters of the target language.

The standardized and repetitive nature of technical texts makes it useful to count on CAT tools when quality translation memories and terminology bases have been developed, but this is only possible when there is human talent behind it to ensure the consistency and accuracy of the equivalences. In assignments where the object is a text with such a relevant purpose, it is necessary to have professionals who, relying on the advantages of new technologies, ensure quality and accuracy.

At Converta Translations we have a team of specialized translators thanks to whom we can guarantee excellent technical translations.

read more
Translating Humour

Translating Humour

Translating humour

Is it possible to translate humour?

Translating humour is often difficult, as humour consists of cultural references in the source language, often full of stereotypes, inside jokes and references to characters from a certain context. Creativity is essential in order to maintain the humour component, even if it inevitably means sometimes moving away from the original text.
Tradition and the low level of foreign language skills have fostered a strong culture of dubbing in audiovisual media in countries such as Spain and Italy. The presence of new platforms such as HBO or Netflix has opened up a new range of possibilities when it comes to choosing the language in which content is consumed.
Humour has a strong cultural component, and the translation of humour, like poetry, is an art and sometimes a nightmare that professionals deal with in different ways. The original message may be adapted and modified in order to resonate with the audience in the target language: a “cultural equivalence” is sought. In other cases, the translation is omitted (maintaining the source language) or a literal translation is chosen, adding an explanation (which is very difficult in audiovisual media).

The translation of humour is not a simple translation, but a true localisation: understanding the humorous concept, but adapting it to a different culture in order to achieve the same or a similar effect on the audience. This, as we know, is not always possible or successful.

However, thanks to the current globalisation and the internationalisation of some cultural topics (films, series, internet…) a shared culture has been created. Millennials all over the world know what “WTF”, “LOL”, “Ok boomer” mean.

If translation is necessary, translating humorous content involves creativity, as the aim is to naturalise humour.
It is a task that only professionals with a great knowledge of the source and target languages can achieve, as the effectiveness of humour is based on the fact that the sender and receiver share the same cultural and linguistic references.

At Converta Translations we understand the subtleties of humour, and we ensure a translation that is appropriate for each context and audience.

read more
Sworn Translations

Sworn Translations

What is a sworn translation and how does it differ from a conventional one? Sworn translations are signed by an official or sworn translator to be submitted to an official body...

read more
Open chat
Hello how can I help you?
Hello, how can I help you?