What is a sworn translation and how does it differ from a conventional one?
Sworn translations are signed by an official or sworn translator to be submitted
to an official body such as a court or a public administration, or a public or private
company that requests this type of translation. The fact that a sworn translator has
signed it, and not just a “regular” translator, gives it an official status.
Sworn translators have special accreditation. The title of sworn translator-interpreter is issued by, in the case of Spain, the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (or similar bodies in other countries), after passing an official examination.
Sworn translations must bear the stamp, signature and certification of the sworn translator. This makes them legally valid and official, and they certify the validity of official documents before certain bodies in different countries.
When might a sworn translation be needed? There are many cases in which translated official documents are required, like studying, applying for a work permit or getting married abroad, claiming a debt or inheritance in another country, or receiving certain medical treatments.
A sworn translation is any translation that has the status of an official, legally valid translation. It does not necessarily have to be legal, but it can cover all types of sectors, as long as the translation needs to be official: court decisions, business awards or negotiations, foreign contracts or business certificates, academic certificates, medical or criminal record certificates, wills granted abroad, birth, marriage or death certificates, residence permits, powers of attorney, etc.
At Converta Translations we work with sworn native translators who guarantee a perfect official translation for any legal procedure. We take care of the whole process, advising and assisting our clients from the first contact to the final delivery of the sworn translation.